STORIES 着物物語
I wore these furisode when I was young. One was bought by my grandmother when I was 18, ready for my for Coming of Age Day. But then she saw this second one in a kimono shop’s show room window, fell in love with it, and she bought this one too! So I was able to wear two kimono. I love both of these because the dyeing work on them is so beautiful. My grandmother has a very strong opinion about kimono, so all my family would ask my grandmother about kimono before making decisions. I wore these furisode on special occasions like the Coming of Age Day, attending the wedding parties or my betrothal ceremony. I am planning to make the sleeves of the pink kimono shorter in the future, so I can wear it as a homongi.
I met my now 100 year old grandmother the other day, wearing my dark blue kimono, she said to me that I was too dull. In her opinion, a young wife or woman should be wearing pink, or a flowered kimono. Even at my age, I suppose I am a young girl for my 100 year old grandmother.
この2枚の振袖はどちらも若い時に着た物です。1枚は18歳くらいのときに成人式用に祖母が用意してくれたのですが、そのあと呉服店のショーウインドーに飾られていたもう1枚の方を見て祖母が衝動買いをしてしまったそうで2枚の振袖を着ることができました。どちらも美しい染めと柄でとても気に入っています。着物については祖母の意見が強かったので、家族はみな祖母に相談してから決めていました。これらの振袖は、どちらも成人式や結婚式の参列、結納など大切な時に着ました。ピンクの方の振袖は袖を短くして訪問着として着られないかと考えています。
先日、100歳になった祖母に紺色の着物で会いに行ったら「地味だ」と言われました。祖母の年代は娘さん、お嬢さんは花柄かピンクを着るもののようで、祖母からすると、私は年齢に関係なくいつまでも娘さん、お嬢さんなのだなあと思いました。