Kuniko belongs to the 45-54 age group and was born and brought up in Tokyo. She has experience of living, learning and exchanging culture abroad, and in order to use that experience she works as a cultural coordinator, introducing Japanese culture to non-Japanese who visit or live in Japan.
From when she was a child she was dressed in kimono for special ceremonies such as New Year, coming of age or in summer yukata by her grandmother who always wore kimono, her aunt who was a kitsuke teacher or her mother who liked kimono and wore it to ceremonies.
Kuniko has now been to kitsuke classes and has learnt to wear kimono for going out, but she doesn’t yet have confidence to tie the obi by herself. She wanted to wear kimono when she was abroad, but she couldn’t do it. People in foreign countries assume that all Japanese people can wear kimono, but its not true.
Kuniko owns 23 kimono. Apart from the ones she acquired from her mother or other relatives, they were order made for her by her mother or aunt. They always discussed with her what types to buy, so that they could get a good balance of kimono: homongi, iro-muji, komon and tsumugi.
くに子さん、45-54歳の年齢のグループ。東京生まれ東京育ち。海外留学や海外での駐在経験や文化交流、語学力を活かし、現在、東京で来日外国人向けに日本文化を紹介する団体で日本文化のコーデイネーターの仕事をしています。
いつも着物を着ていたおばあ様、着付けの先生だった伯母様、そして着物が好きで大切な日には着物を着ていたお母様のそばで、小さな頃からお正月や成人式の他、お祝い事には着物を、夏には浴衣を着せてもらっていました。くに子さん自身も着付けの学校に通い、自分で着物を着て出かけるようになりましたが、帯結びにまだ自身がもてずにいます。海外留学や海外駐在をしていた間、着物を着たかったのですが着られませんでした。日本人は皆、自分で着物が着られると海外では思われることもありますが、実際はそうではないのです。
所有する着物の枚数は23枚。お母様や親類から譲り受けた着物以外の、くに子さんのために仕立てられた着物も、すべてお母様と伯母様が相談して、くに子さんに似合う物を用意されました。訪問着、色無地、小紋、紬、とバランスよく作られていました。